3.NOMBRES Y VOCES DE OTRAS LENGUAS
Las voces de otros idiomas no adaptadas al español y utilizadas en nuestra lengua respetaran su ortografía original. En la escritura, es conveniente distinguirlas mediante el uso de procedimientos gráficos como las comillas, la letra cursiva, etc.
Ejemplos: affaire, lady, whisky.
Los nombres propios de otras lenguas no hispanizados se escriben como en la lengua originaria —no es necesario distinguirlos
—, y tampoco están sujetos a las reglas de la ortografía española. Ejemplos: Washington, Perth, Botticelli, etc.
Las palabras de origen extranjero adaptadas a la pronunciación y a la grafía española desde fecha más o menos antigua, deben seguir todas
Reglas ortográficas. Ejemplos: Basilea, brandi, Burdeos, chalé,
Londres.
Por otra parte, en ciertos nombres propios españoles, el influjo de tradiciones peculiares, la propia evolución o el trueque de letras en siglos pasados (como b/v, j/g/x, y/i o c/z) mantiene a veces grafías peculiares.
Ejemplos:
Balbuena, Rivera, Ximénez o Giménez, Y barra, Zelaya, etc., (junto a los más habituales Valbuena,
Ribera, Mejía, Jiménez, Ibarra o
Celaya).
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario