3.NOMBRES Y VOCES DE OTRAS LENGUAS

Las voces de otros idiomas no adaptadas al español y utilizadas en nuestra lengua respetaran su ortografía original. En la escritura, es conveniente distinguirlas mediante el uso de procedimientos gráficos como las comillas, la letra cursiva, etc. Ejemplos: affaire, lady, whisky. Los nombres propios de otras lenguas no hispanizados se escriben como en la lengua originaria —no es necesario distinguirlos —, y tampoco están sujetos a las reglas de la ortografía española. Ejemplos: Washington, Perth, Botticelli, etc. Las palabras de origen extranjero adaptadas a la pronunciación y a la grafía española desde fecha más o menos antigua, deben seguir todas Reglas ortográficas. Ejemplos: Basilea, brandi, Burdeos, chalé, Londres. Por otra parte, en ciertos nombres propios españoles, el influjo de tradiciones peculiares, la propia evolución o el trueque de letras en siglos pasados (como b/v, j/g/x, y/i o c/z) mantiene a veces grafías peculiares. Ejemplos: Balbuena, Rivera, Ximénez o Giménez, Y barra, Zelaya, etc., (junto a los más habituales Valbuena, Ribera, Mejía, Jiménez, Ibarra o Celaya).

No hay comentarios:

Publicar un comentario